ドイツのメディアも今日は朝からのトップニュースです。
輸送列車が到着予定のダンネンベルクの中央集会には15000から20000人が集まっており、15時より集会とデモが行われます。デモ隊を支援する農家のトラクターの数も415台と集計されています。
中央集会にはフランス人も参加しています。
周辺での警官隊との小競り合いは激しく繰り返されており、図面にある鉄道線路ではかなりの箇所が破壊されており、輸送列車がいつ終点に到着できるかは全く予想できないと報道されており、昨年同様の長期戦になりそうです。また現地は今夜から強風の嵐になるとの天気予報が出されており、終点の積み替え施設でクレーンをつかった容器の車輛への積み替えが困難になるとの報道まであります。
女性記者が警察犬に噛まれたとの報道や、報道関係者がかなり厳しくコントロールされ、手袋も没収されているようです(線路の敷石をはがす「武器」との理由!)。
ここでは主にTAZ(Tageszeitung)の速報から引用させていただきます。現場の記者の数が多くて早いからです:
http://www.taz.de/!82479/
(7)日本人もデモに参加
TAZ 写真:dapd |
ち中央集会に集まる人々のプラカードにも「フクシマは警告している」とあります。
TAZの報道:
13時10分:日本人も一緒にデモ行進
スピータウのトラクターデモに500人ほどが集まったが、そのなかに 30歳の日本人女性吉田明子さんがいる。「こんなにたくさんのトラクターは素晴らしい」。彼女は日本の「地球の友」で反原発運動に参加しているが、姉妹組織「ドイツ環境保護同盟/BUND」から招待されて来たのだ。
日本でも原発への抵抗は盛り上がっており、世論調査でも80%の日本人が脱原発支持である。9月末には吉田さんも東京での60000人のデモに参加した。「政府もこの間脱原発に向っている。それを早く実現するために、私達は圧力をかけねばなりません」
13.10 Uhr: Japaner demonstrieren mit
Splietau. Das Ende der Traktoren-Parade hat gerade die Kundgebung in Splietau passiert. Hier versammeln sich etwa 500 Leute auf einem Acker. Unter ihnen ist Akiko Yoshida. "So viele Traktoren, super", staunt die 30-jährige Japanerin, die sich in der Heimat bei der Umweltorganisation "Friends of the Earth" gegen Atomkraft engagiert. Eingeladen wurde sie von dem Schwesterverein BUND.
Auch in Japan wachse der Widerstand gegen Atomkraft. Laut Umfragen seien 80 Prozent der Japaner für einen Ausstieg. Ende September demonstrierte Yoshida mit 60.000 Leuten in Tokio. "Die Regierung ist inzwischen bereit zum Ausstieg. Jetzt müssen wir Druck machen, dass er sobald wie möglich passiert."
このドイツ語が堪能な吉田明子さんに関してはわたしもここで紹介させていただいています。
http://tkajimura.blogspot.com/2011/06/blog-post_12.html
http://tkajimura.blogspot.com/2011/06/blog-post_6085.html
余談ですが、一昨日ドイツ公共テレビの記者が電話して来て、ゴアレーベンに来るならインタヴューしたいとのことでしたが「歳のせいですでに遊撃戦には向かない。ベルリンから観察し報告するつもり。」「しかし日本人も参加し、日本のテレビも取材する」と情報を伝えておきました。
老兵は去るのみ。また哀しからずや!
さて、最初の中央集会の写真です:
16時の公共ラジオの報道では中央集会には、警察発表で8000人、主催者側で23000人と両者を報道。それとは別に合計2000人ほどが周辺の線路上で分散して占拠と敷石を剥がしており、放水車も動員して激しい攻防戦がすでに始まっているとの報道しきりです。これから早い日没を迎えて本格化します。16時現在1600人がまとまって線路を占拠しています。
わたしの感触では 、おそらく合計で20000人ほどは集まっているようです。昨年に比べて半数ほどですが、脱原発決定後の数字としては、ドイツの反原発運動の強固さを示す数字であるといえましょう。
原発が全廃されるまでは続くでしょう。
15時の中央集会からのTAZ速報から:
(中央集会で9月の東京の6万人集会でも挨拶をした=梶村注)フーベルト・ヴァイガー教授/ドイツ環境自然保護同盟代表は、デモ参加者に対し、これほど大勢が集まったことが嬉しいと述べて「われわれは騙されはしない」「われわれが静かになるのは、原発がひとつも稼働しなくなったときだ」と呼びかけた。
日本でも原発への抵抗は盛り上がっており、世論調査でも80%の日本人が脱原発支持である。9月末には吉田さんも東京での60000人のデモに参加した。「政府もこの間脱原発に向っている。それを早く実現するために、私達は圧力をかけねばなりません」
13.10 Uhr: Japaner demonstrieren mit
Splietau. Das Ende der Traktoren-Parade hat gerade die Kundgebung in Splietau passiert. Hier versammeln sich etwa 500 Leute auf einem Acker. Unter ihnen ist Akiko Yoshida. "So viele Traktoren, super", staunt die 30-jährige Japanerin, die sich in der Heimat bei der Umweltorganisation "Friends of the Earth" gegen Atomkraft engagiert. Eingeladen wurde sie von dem Schwesterverein BUND.
Auch in Japan wachse der Widerstand gegen Atomkraft. Laut Umfragen seien 80 Prozent der Japaner für einen Ausstieg. Ende September demonstrierte Yoshida mit 60.000 Leuten in Tokio. "Die Regierung ist inzwischen bereit zum Ausstieg. Jetzt müssen wir Druck machen, dass er sobald wie möglich passiert."
このドイツ語が堪能な吉田明子さんに関してはわたしもここで紹介させていただいています。
http://tkajimura.blogspot.com/2011/06/blog-post_12.html
http://tkajimura.blogspot.com/2011/06/blog-post_6085.html
余談ですが、一昨日ドイツ公共テレビの記者が電話して来て、ゴアレーベンに来るならインタヴューしたいとのことでしたが「歳のせいですでに遊撃戦には向かない。ベルリンから観察し報告するつもり。」「しかし日本人も参加し、日本のテレビも取材する」と情報を伝えておきました。
老兵は去るのみ。また哀しからずや!
さて、最初の中央集会の写真です:
TAZ dapd |
16時の公共ラジオの報道では中央集会には、警察発表で8000人、主催者側で23000人と両者を報道。それとは別に合計2000人ほどが周辺の線路上で分散して占拠と敷石を剥がしており、放水車も動員して激しい攻防戦がすでに始まっているとの報道しきりです。これから早い日没を迎えて本格化します。16時現在1600人がまとまって線路を占拠しています。
わたしの感触では 、おそらく合計で20000人ほどは集まっているようです。昨年に比べて半数ほどですが、脱原発決定後の数字としては、ドイツの反原発運動の強固さを示す数字であるといえましょう。
原発が全廃されるまでは続くでしょう。
15時の中央集会からのTAZ速報から:
(中央集会で9月の東京の6万人集会でも挨拶をした=梶村注)フーベルト・ヴァイガー教授/ドイツ環境自然保護同盟代表は、デモ参加者に対し、これほど大勢が集まったことが嬉しいと述べて「われわれは騙されはしない」「われわれが静かになるのは、原発がひとつも稼働しなくなったときだ」と呼びかけた。
Dannenberg. Im Moment spricht Hubert Weiger, Vorsitzende des BUND für Umwelt und Naturschutz, zu den Demo-Teilnehmern und freut sich, dass so viele gekommen sind. "Wir lassen uns nicht einlullen", ruft er den Demonstranten zu, "Wir geben erst dann Ruhe, wenn kein AKW mehr läuft".
0 件のコメント:
コメントを投稿