以下→日本語、→English英文をそのまま引用します。
Süddeutsche Zeitung 11.Nov.2013 |
また、日本での権力の公文書の私物化と隠蔽の一例として、沖縄返還時の核付き返還の秘密協定文書が、政府の保管ではなく、安倍総理の大叔父である当時の佐藤栄作元総理の遺産の中から出てきたことを挙げています。
その上で、このような酷い法案を安倍政権が実現しようとする裏にはアメリカの圧力があるのではないかとの見方を紹介しています。(クリックで拡大します)
このような見解はすでに10月29日に、ニューヨーク・タイムズが社説で指摘しています。これの翻訳はカナダの→乗松さんたちのサイトで読めます。
これらは報道の数例でしかありませんが、特派員協会の抗議声明に見られるように、特派員たちの自らの職業に対する弾圧法であるとの強い危機感は、民主主義擁護を基本とする者にとっては全く正当なものです。したがって同法案が可決成立するようなことになれば、日本の国会の世界の民主主義を脅かす行為として、全世界から集中的に批判の的になることは明らかです。
要するに、日本の国会議員は世界から彼らの民主主義認識の常識を問われているのです。情けないことに、そのことすら認識していない無能な国会議員が多数であるようです。
少なくとも、この法案成立と同時に、日本の報道の自由は、中国並みのランクに格付けされることだけは確実ですから、それくらいの自覚は持ってほしいものです。
以下抗議声明の引用です。
=========================================================================
日本外国特派員協会は現在日本の国会で審議中の「特定秘密保護法案」を深く憂慮してい
ます。
特に、われわれが懸念しているのは、同法案の中にジャーナリストに対する起訴や禁固を
可能にする条文が含まれており、与党議員の一部が、それに順ずる発言を行っていること
です。
開かれた社会における調査報道の真髄は、政府の活動に関する秘密を明らかにし、市民に
伝えることにあります。そのような報道行為は民主主義の基本である抑制と均衡のシステムに
不可欠なものであって、犯罪などではありません。
本法案の条文によれば、報道の自由はもはや憲法で保障された権利ではなく、政府高官が
「充分な配慮を示すべき」対象に過ぎないものとなっています。
その上、「特定秘密保護法案」には公共政策に関する取材において「不適切な方法」を用い
てはならないといった、ジャーナリストに対する具体的な警告文まで含まれています。こ
れはメディアに対する直接的な威嚇であり、十分に拡大解釈の余地がある表現は、政府に
対し、ジャーナリストを意のままに逮捕する権限を与えることになります。
日本外国特派員協会の会員には日本国籍を有する者と外国籍を有する者が含まれて
いますが、1945年に設立された由緒ある当協会は常に報道の自由と情報の自由な流通こそが、日
本と諸外国との間の友好関係や相互理解を維持、増進するための不可欠な手段と信じてま
いりました。
そのような観点から、われわれは国会に対し、「特定秘密保護法案」を廃案とするか、もし
くは将来の日本の民主主義と報道活動に対する脅威とならないような内容への大幅な修正
を、強く求めます。
ルーシー・バーミンガム
日本外国特派員協会々長
平成25年11月11日
The Foreign
Correspondents’ Club of Japan
1-7-1 Yurakucho 20F
Chiyoda-ku, Tokyo
☎03-3211-3161
FCCJ
"Designated Secrets Bill"Protest Statement
The Foreign
Correspondents' Club of Japan views with deep concern the
"Designated
Secrets Bill" now under consideration by
the Japanese Diet.
In particular, we
are alarmed by the text of the bill, as well as associated
statements made by
some ruling party lawmakers, relating to the potential
targeting of
journalists for prosecution and imprisonment.
It is at the very heart of
investigative journalism in open societies to uncover
secrets and to
inform the people about the activities of government. Such
journalism is not
a crime, but rather a crucial part of the checks-and-balances
that go hand-in-hand with democracy.
The current text
of the bill seems to suggest that freedom of the press is no
longer a
constitutional right, but merely something for which government officials
“must show
sufficient consideration.”
Moreover, the
"Designated Secrets Bill" specifically warns
journalists that they
must not engage in
"inappropriate methods" in conducting investigations of
government policy.
This appears to be a direct threat aimed at the media
profession and is
unacceptably open to wide interpretations in individual
cases.
Such vague
language could be, in effect, a license for government officials to
prosecute
journalists almost as they please.
The Foreign
Correspondents' Club of Japan includes members who are both
citizens of Japan
and those who are not.
But our venerable
organization, established in 1945, has always viewed freedom
of the press and
free exchange of information as the crucial means by which to
maintain and
increase friendly relations and sympathetic understanding between
Japan and
other countries.
In that
context, we urge the Diet to either reject the "Designated Secrets
Bill" in
total, or else to
redraft it so substantially that it ceases to pose a threat to both
journalism and to
the democratic future of the Japanese nation.
Lucy Birmingham
President
Foreign
Correspondents' Club of Japan
November 11, 2013
0 件のコメント:
コメントを投稿